Daniel 3:27

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G4863 [3were brought together G3588 1the G4568.2 2satraps], G2532 and G3588 the G4755 commandants, G2532 and G3588 the G5116.1 toparchs, G2532 and G3588 the G1413 mighty ones G3588 of the G935 king. G2532 And G2334 they viewed G3588 the G435 men, G3754 for G3756 [3did not G2961 4dominate over G3588 1the G4442 2fire] G3588   G4983 their body, G1473   G2532 and G3588 the G2359 hair G3588   G2776 of their head G3756 was not G5394 ablaze, G2532 and G3588   G4552.1 their pantaloons G1473   G3756 did not G241.2 change, G2532 and G3744 the scent G4442 of fire G3756 was not G1510.7.3   G1722 on G1473 them.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G4863 συνάγονται G3588 οι G4568.2 σατράπαι G2532 και G3588 οι G4755 στρατηγοί G2532 και G3588 οι G5116.1 τοπάρχαι G2532 και G3588 οι G1413 δυνάσται G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2334 εθεώρουν G3588 τους G435 άνδρας G3754 ότι G3756 ουκ G2961 εκυρίευσε G3588 το G4442 πυρ G3588 του G4983 σώματος αυτών G1473   G2532 και G3588 η G2359 θριξ G3588 της G2776 κεφαλής αυτών G3756 ουκ G5394 εφλογίσθη G2532 και G3588 τα G4552.1 σαράβαρα αυτών G1473   G3756 ουκ G241.2 ηλλοιώθη G2532 και G3744 οσμή G4442 πυρός G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ [3:94] και G4863 V-PMI-3P συναγονται G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM τοπαρχαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1413 N-NPM δυνασται G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2334 V-IAI-3P εθεωρουν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2961 V-AAI-3S εκυριευσεν G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G5394 V-API-3S εφλογισθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN σαραβαρα G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-API-3S ηλλοιωθη G2532 CONJ και G3744 N-NSF οσμη G4442 N-GSN πυρος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 27 ומתכנשׁין אחשׁדרפניא סגניא ופחותא והדברי מלכא חזין לגבריא אלך די לא שׁלט נורא בגשׁמהון ושׂער ראשׁהון לא התחרך וסרבליהון לא שׁנו וריח נור לא עדת׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3673 ומתכנשׁין being gathered together, H324 אחשׁדרפניא And the princes, H5460 סגניא governors, H6347 ופחותא and captains, H1907 והדברי counselors, H4430 מלכא and the king's H2370 חזין saw H1400 לגבריא men, H479 אלך these H1768 די upon whose H3809 לא had no power, H7981 שׁלט had no power, H5135 נורא the fire H1655 בגשׁמהון bodies H8177 ושׂער was a hair H7217 ראשׁהון of their head H3809 לא nor H2761 התחרך singed, H5622 וסרבליהון were their coats H3809 לא neither H8133 שׁנו changed, H7382 וריח the smell H5135 נור of fire H3809 לא nor H5709 עדת׃ had passed
Vulgate(i) 27 { et congregati satrapae magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum et capillus capitis eorum non esset adustus et sarabara eorum non fuissent inmutata et odor ignis non transisset per eos}
Clementine_Vulgate(i) 27 (3:94) Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
Wycliffe(i) 27 for thou art riytful in alle thingis whiche thou didist to vs, and alle thi werkis ben trewe; and thi weies ben riytful, and alle thi domes ben trewe.
Coverdale(i) 27 Then the dukes, lordes and nobles, and the kynges councell came together to se these men, vpon whom the fyre had no maner of power in their bodies: In so moch that the very hayre of their heade was not burnt, and their clothes vnchaunged: Yee there was no smell of fyre felt vpon them.
MSTC(i) 27 Then the dukes, lords and nobles, and the king's counsel came together to see these men, upon whom the fire had no manner of power in their bodies: insomuch that the very hair of their head was not burnt, and their clothes unchanged: Yea, there was no smell of fire felt upon them.
Matthew(i) 27 Then the dukes lordes and nobles, and the kynges councell came together to se these men, vpon whom the fyre had no maner of power in theyr bodyes: In so much that the very hearre of theyr head was not burnte, & theyr clothes vnchaunged: Yea there was no smel of fyre felt vpon them.
Great(i) 27 Then the dukes, lordes & nobles, & the kinges councell came together to se these men, vpon whom the fyer had no maner of power in theyr bodies. In somoch that the very here of their heed was not burnt, & theyr clothes vnchaunged: yee, there was no smell of fier felt vpon them.
Geneva(i) 27 Then the nobles, princes and dukes, and the Kings counsellers came together to see these men, because the fire had no power ouer their bodies: for not an heare of their head was burnt, neither was their coates changed, nor any smelll of fire came vpon them.
Bishops(i) 27 { (3:94) Then the dukes, lordes, and nobles, and the kinges counsel, came together to see these men, vpon whom the fire had no maner of power in their bodies: in so much that the very heere of their head was not burnt, and their clothes vnchaunged, yea there was no smell of fire felt vpon them}
DouayRheims(i) 27 (3:94) And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them.
KJV(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
KJV_Cambridge(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
KJV_Strongs(i)
  27 H324 And the princes H5460 , governors H6347 , and captains H4430 , and the king's H1907 counsellors H3673 , being gathered together [H8723]   H2370 , saw [H8751]   H479 these H1400 men H1655 , upon whose bodies H5135 the fire H3809 had no H7981 power [H8754]   H3809 , nor H8177 was an hair H7217 of their head H2761 singed [H8724]   H3809 , neither H5622 were their coats H8133 changed [H8754]   H3809 , nor H7382 the smell H5135 of fire H5709 had passed [H8754]   on them.
Thomson(i) 27 And the satraps and the generals and the governors and the mighty men of the king gathered round and viewed the men with astonishment; for the fire had not had any power over their body. Even the hair of their heads was not singed, nor were their mantles changed, nor a smell of fire on them.
Webster(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being assembled, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed upon them.
Brenton(i) 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ συνάγονται οἱ σατράπαι, καὶ οἱ στρατηγοὶ, καὶ οἱ τοπάρχαι, καὶ οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἄνδρας, ὅτι οὐκ ἐκυρίευσε τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν οὐκ ἐφλογίσθη, καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθη, καὶ ὀσμὴ πυρὸς οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 27 And the lieutenants, superintendents, and governors, and the king’s counsellors, being assembled together, saw these men, over whose bodies the fire had had no power, and the hair of whose head was not singed, whose mantles were not changed, and on whom there was not come the smell of fire.
YLT(i) 27 and gathered together, the satraps, the prefects, and the governors, and the counsellors of the king, are seeing these men, that the fire hath no power over their bodies, and the hair of their head hath not been singed, and their coats have not changed, and the smell of fire hath not passed on them.
JuliaSmith(i) 27 { And there being gathered together the satraps, the prefects, and governors, and the king's counselors, looking upon these men that upon their bodies the fire had no power, and a hair of their head was not singed, and their wide trowsers were not changed, and the smell of fire passed not upon them.}
Darby(i) 27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the king`s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.
ERV(i) 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.
ASV(i) 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their cloaks changed, nor had the smell of fire passed on them.
Rotherham(i) 27 And––being gathered together––the satraps, the nobles, and the pashas and near friends of the king, saw these men, over whose bodies the fire had, no power, nor was, a hair of their head, singed, neither were, their trousers, disfigured,––nor had, the smell of fire, come upon them.
CLV(i) 27 Now assembling are the satraps, prefects and viceroys and the king's retinue and are perceiving these masters, that the flame has no authority over their frames:The hair of their head it does not singe, their mantles it does not alter, and further, the smell of flame is not on them."
BBE(i) 27 And the captains, the chiefs, and the rulers, and the king's wise men who had come together, saw these men, over whose bodies the fire had no power, and not a hair of their heads was burned, and their coats were not changed, and there was no smell of fire about them.
MKJV(i) 27 And the satraps, the prefects, the governors, and the king's advisers gathered and saw these men on whose bodies the fire had no power (and the hair of their head was not scorched, nor were their slippers changed, nor had the smell of fire clung on them).
LITV(i) 27 {cf9 : And the satraps, the prefects, the governors, and the king's officials assembled. And they saw these men on whose bodies the fire had no power, and the hair of their head was not scorched, nor were their slippers changed, nor had the smell of fire clung on them.}
ECB(i) 27 And they gather together, these satraps, prefects and governors and the counsellors of the sovereign, to see these mighty on whose bodies neither the fire domininates nor an hair of their head singes nor their mantles change nor the scent of fire passes on them.
ACV(i) 27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed. Neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed on them.
WEB(i) 27 The local governors, the deputies, and the governors, and the king’s counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies. The hair of their head wasn’t singed. Their pants weren’t changed, the smell of fire wasn’t even on them.
NHEB(i) 27 The satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their trousers changed, nor had the smell of fire passed on them.
AKJV(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, on whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
KJ2000(i) 27 And the satraps, administrators, and governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats affected, nor had the smell of fire come upon them.
UKJV(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
TKJU(i) 27 And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was the hair of their head singed, neither were their coats changed, nor was the smell of fire passed on to them.
EJ2000(i) 27 And the great ones, the governors and the captains and the king’s counsellors gathered together to see these men upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
CAB(i) 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burned, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them.
LXX2012(i) 27 Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes; and they saw the men, [and perceived] that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them.
NSB(i) 27 The satraps, deputies, governors, and the king's counselors, being gathered together, saw these men. They saw that the fire had no power upon their bodies. Not a single hair on their head was singed. Neither were their clothes changed and they did not smell like fire.
ISV(i) 27 The regional authorities, viceroys, governors, and royal advisors gazed at those men and saw that the fire had no effect on their bodies—not a hair on their head was singed, their clothes were not burned, and they did not smell of fire.
LEB(i) 27 And the satraps, the prefects, the governors and the advisors of the king were assembling, and they saw these men, that the fire had no power over their bodies, and the hair of their heads was* not singed, and their garments were not harmed, and the smell of fire did not come from them.
BSB(i) 27 and when the satraps, prefects, governors, and royal advisers had gathered around, they saw that the fire had no effect on the bodies of these men. Not a hair of their heads was singed, their robes were unaffected, and there was no smell of fire on them.
MSB(i) 27 and when the satraps, prefects, governors, and royal advisers had gathered around, they saw that the fire had no effect on the bodies of these men. Not a hair of their heads was singed, their robes were unaffected, and there was no smell of fire on them.
MLV(i) 27 And the satraps, the deputies and the governors and the king's counselors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed. Neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed on them.
VIN(i) 27 The satraps, the viceroys, the governors, and the royal advisors gazed at those men and saw that the fire had no effect on their bodies not a hair on their head was singed, their clothes were not burned, and they did not smell of fire.
Luther1545(i) 27 Und die Fürsten, HERREN, Vögte und Räte des Königs kamen zusammen und sahen, daß das Feuer keine Macht am Leibe dieser Männer beweiset hatte, und ihr Haupthaar nicht versenget und ihre Mäntel nicht versehrt waren; ja, man konnte keinen Brand an ihnen riechen.
ELB1871(i) 27 Und es versammelten sich die Satrapen, die Statthalter und die Landpfleger und die Räte des Königs; sie sahen diese Männer, daß das Feuer keine Macht über ihre Leiber gehabt hatte: das Haar ihres Hauptes war nicht versengt, und ihre Leibröcke waren nicht verändert, und der Geruch des Feuers war nicht an sie gekommen.
DSV(i) 27 Toen vergaderden de stadhouders, de overheden, en de landvoogden, en de raadsheren des konings, deze mannen beziende, omdat het vuur over hun lichamen niet geheerst had, en dat het haar huns hoofds niet verbrand was, en hun mantels niet veranderd waren, ja, dat de reuk des vuurs daardoor niet gegaan was.
DSV_Strongs(i)
  27 H3673 H8723 Toen vergaderden H324 de stadhouders H5460 , de overheden H6347 , en de landvoogden H1907 , en de raadsheren H4430 des konings H479 , deze H1400 mannen H2370 H8751 beziende H5135 , omdat het vuur H1655 over hun lichamen H3809 niet H7981 H8754 geheerst had H8177 , en dat het haar H7217 huns hoofds H3809 niet H2761 H8724 verbrand was H5622 , en hun mantels H3809 niet H8133 H8754 veranderd waren H7382 , ja, dat de reuk H5135 des vuurs H3809 daardoor niet H5709 H8754 gegaan was.
Giguet(i) 27 Et les satrapes, et les généraux, et les gouverneurs et les lieutenants du roi se rassemblèrent, et ils virent ces hommes sur qui le feu n’avait eu nulle puissance en leur corps; pas un cheveu de leur tète n’était brûlé; leur vêtement n’était point altéré, et nulle odeur de feu n’était en eux.
DarbyFR(i) 27 Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n'avait eu aucune puissance: les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n'avaient pas changé, et l'odeur du feu n'avait pas passé sur eux.
Martin(i) 27 Puis les Satrapes, les Lieutenants, les Gouverneurs, et les Conseillers du Roi, s'assemblèrent pour contempler ces personnages-là, et le feu n'avait eu aucune puissance sur leurs corps, et un cheveu de leur tête n'était point grillé, et leurs caleçons n'étaient en rien changés, et l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.
Segond(i) 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints.
Segond_Strongs(i)
  27 H324 Les satrapes H5460 , les intendants H6347 , les gouverneurs H1907 , et les conseillers H4430 du roi H3673 s’assemblèrent H8723   H2370  ; ils virent H8751   H5135 que le feu H3809 n’avait eu aucun H7981 pouvoir H8754   H1655 sur le corps H479 de ces H1400 hommes H8177 , que les cheveux H7217 de leur tête H3809 n’avaient pas été H2761 brûlés H8724   H5622 , que leurs caleçons H3809 n’étaient point H8133 endommagés H8754   H7382 , et que l’odeur H5135 du feu H3809 ne les avait pas H5709 atteints H8754  .
SE(i) 27 Y se juntaron los grandes, los gobernadores, y los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni el cabello de sus cabezas fue quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego pasó por ello.
ReinaValera(i) 27 Y juntáronse los grandes, los gobernadores, los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar estos varones, como el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni cabello de sus cabezas fué quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego había pasado por ellos.
JBS(i) 27 Y se juntaron los grandes, los gobernadores, y los capitanes, y los del consejo del rey, para mirar a estos varones, cómo el fuego no se enseñoreó de sus cuerpos, ni el cabello de sus cabezas fue quemado, ni sus ropas se mudaron, ni olor de fuego pasó por ello.
Albanian(i) 27 Pastaj satrapët, prefektët, qeveritarët dhe këshilltarët e mbretit u mblodhën për të vërejtur këta burra: zjarri nuk kishte patur asnjë fuqi mbi trupin e tyre, flokët e kokës së tyre nuk ishin djegur, mantelet e tyre nuk ishin dëmtuar dhe as era e zjarrit nuk ishte shtruar mbi ta.
RST(i) 27 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
Arabic(i) 27 فاجتمعت المرازبة والشحن والولاة ومشيرو الملك ورأوا هؤلاء الرجال الذين لم تكن للنار قوّة على اجسامهم وشعرة من رؤوسهم لم تحترق وسراويلهم لم تتغير ورائحة النار لم تأتي عليهم.
Bulgarian(i) 27 И сатрапите, наместниците, областните управители и царските съветници се събраха и видяха тези мъже — че огънят не беше имал власт над телата им;. Косъм от главата им не беше изгорял и долните им дрехи не се бяха изменили, и даже миризма на огън не беше преминала на тях.
Croatian(i) 27 Sakupiše se satrapi, starješine, upravitelji i kraljevi savjetnici da vide te ljude: oganj ne bijaše naudio njihovu tijelu, kosa im na glavi neopaljena, plaštevi im neoštećeni, nikakav se zadah ognja ne bijaše uhvatio njih.
BKR(i) 27 Shromáždivše se pak knížata, vývodové a vůdcové a hejtmané královští, hleděli na ty muže, an žádné moci neměl oheň při tělích jejich, ani vlas hlavy jejich nepřiškvrkl, ani plášťové jejich se nezměnili, aniž co ohněm páchli.
Danish(i) 27 Og Statholderne, Befalingsmændene Landshøvdingerne og Kongens Raadsherrer samledes; de see disse Mænd, at Tiden ingen Magt havde haft over deres Legemer, og at Haaret paa deres Hoveder ikke var svedet og dennes Undertøj ikke forandret, og at Lugt af Ild ikke var gaaet over dem.
CUV(i) 27 那 些 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 , 和 王 的 謀 士 一 同 聚 集 看 這 三 個 人 , 見 火 無 力 傷 他 們 的 身 體 , 頭 髮 也 沒 有 燒 焦 , 衣 裳 也 沒 有 變 色 , 並 沒 有 火 燎 的 氣 味 。
CUVS(i) 27 那 些 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 , 和 王 的 谋 士 一 同 聚 集 看 这 叁 个 人 , 见 火 无 力 伤 他 们 的 身 体 , 头 髮 也 没 冇 烧 焦 , 衣 裳 也 没 冇 变 色 , 并 没 冇 火 燎 的 气 味 。
Esperanto(i) 27 Kaj la satrapoj, regionestroj, militestroj, kaj konsilistoj de la regxo kunvenis, kaj pririgardis tiujn virojn, super kies korpoj la fajro havis nenian forton, tiel, ke ecx haro sur ilia kapo ne bruldifektigxis, iliaj vestoj ne sxangxigxis, kaj ecx odoron de fajro oni ne sentis sur ili.
Finnish(i) 27 Ja päämiehet, herrat, käskyläiset ja kuninkaan neuvonantajat tulivat kokoon, ja katselivat näitä miehiä, ettei tuli mitään heidän ruumiillensa tehnyt, eikä heidän hiuskarvaansakaan polttanut, eikä heidän vaatteitansa muuttanut; eikä myös tulen kartuakaan heissä tuntunut.
FinnishPR(i) 27 Satraapit, maaherrat, käskynhaltijat ja kuninkaan hallitusmiehet kokoontuivat ja näkivät, ettei tuli ollut voinut mitään näiden miesten ruumiille, etteivät heidän päänsä hiukset olleet kärventyneet eivätkä heidän vaatteensa vioittuneet; eikä heissä tuntunut tulen käryä.
Haitian(i) 27 Tout gwo zotobre yo: prefè, kòmandan, gouvènè ansanm ak tout lòt chèf yo sanble pou yo wè twa mesye yo. Dife a pa t' fè kò yo anyen. Yon branch cheve nan tèt yo pa t' boule, rad sou yo pa te menm flambe. Pa t' gen okenn lafimen sou yo.
Hungarian(i) 27 És egybegyûlvén a fejedelmek, helytartók és kormányzók és a király tanácsosai, nézik vala ezeket a férfiakat, hogy a tûznek semmi hatalma nem lett az õ testükön, és hogy egy hajszáluk sem égett meg, és az õ alsó ruháik meg nem változtak, és a tûz szaga sem járta át õket.
Indonesian(i) 27 Semua wakil raja, para gubernur, bupati, dan pegawai-pegawai lainnya mengelilingi ketiga orang itu dan melihat bahwa mereka sama sekali tak disentuh oleh api. Rambut mereka tidak hangus, dan pakaian mereka tidak gosong, bahkan bau asap pun tidak ada pada mereka.
Italian(i) 27 E i satrapi, i magistrati, i duchi, e i consiglieri del re, si adunarono, e riguardavano quegli uomini, sopra i cui corpi il fuoco non avea avuto alcun potere; talchè non pure un capello del lor capo era stato arso, e le lor giubbe non erano mutate, e l’odor del fuoco non era penetrato in loro.
ItalianRiveduta(i) 27 E i satrapi, i prefetti, i governatori e i consiglieri del re, essendosi adunati, guardarono quegli uomini, e videro che il fuoco non aveva avuto alcun potere sul loro corpo, che i capelli del loro capo non erano stati arsi, che le loro tuniche non erano alterate, e ch’essi non avevano odor di fuoco.
Korean(i) 27 방백과 수령과 도백과 왕의 모사들이 모여 이 사람들을 본즉 불이 능히 그 몸을 해하지 못하였고 머리털도 그슬리지 아니하였고 고의 빛도 변하지 아니하였고 불 탄 냄새도 없었더라
Lithuanian(i) 27 Susirinkę kunigaikščiai, valdovai, valdytojai ir karaliaus patarėjai matė, kad ugnis neturėjo galios jų kūnams. Jų galvos plaukai nebuvo apsvilę, nė apsiaustai apdegę, net dūmų kvapo nesijautė.
PBG(i) 27 A zgromadziwszy się książęta, starostowie urzędnicy i hetmani królewscy oglądali onych mężów, że nie panował ogień nad ciałami ich, i włos głowy ich nie opalił się, i płaszcze ich nie naruszyły się, ani zapach ognia nie przeszedł przez nich.
Portuguese(i) 27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
Norwegian(i) 27 Og satrapene, stattholderne, landshøvdingene og kongens rådsherrer kom sammen; de så at ilden ikke hadde hatt nogen makt over disse menns legemer, og at håret på deres hoder ikke var svidd, og at deres skjorter ikke hadde lidt nogen skade; det kunde ikke engang kjennes lukt av noget brent på dem.
Romanian(i) 27 Dregătorii, îngrijitorii, cîrmuitorii, şi sfetnicii împăratului s'au strîns şi au văzut că focul n'avusese nici o putere asupra trupului acestor oameni, că nici perii capului lor nu se pîrliseră, hainele le rămăseseră neschimbate, şi nici măcar miros de foc nu se prinsese de ei.
Ukrainian(i) 27 І зібралися сатрапи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опалився волос їхньої голови, і їхні плащі не змінилися, і запах огню не ввійшов у них.